这个7月暑期档, 最火爆的影视作品无疑就是《亲爱的热爱的》与 《陈情令》了。
刷完《亲爱的热爱的》,一不小心接受“上头姐妹”的安利,点开了《陈情令》……
真是:一入《魔道》深似海,从此睡觉是路人。
这部剧改编自耽美小说《魔道祖师》,因为题材的限制,在拍摄的时候对原著进行了稍大幅度的改编,更改为“兄弟情”。
虽然褒贬不一,大部分人对这部剧的评价还是很高的。
然而就在追剧的时候,你有没有注意到,这部剧的英文名……
The Untamed
似乎有那么一点……无拘无束。Untamed?这个翻译是咋回事~
一些英语初学者可能不认识Untamed这个单词,它是一个高阶词汇,虽然看起来很像是什么动词的过去式,但是并非如此。它是一个独立的形容词。
tame作动词,表示驯化,驯服(动物);控制,制服;驾驭,形容词的话,(尤指动物)温顺的,驯化的;
而untamed的形容词意思是(土地)未开发的,原生态的;未驯服的。
为什么剧组会用这个单词来作为《陈情令》亦或是《魔道祖师》的剧版英文名呢?为什么不用Chenqingling或者The Grandfather of Demonic Cultivation呢?
众所周知,国产剧在起英文名的时候,要么是放飞自我,要么是比较随意,比如《睡在我上铺的兄弟》的英文名居然是Who Sleeps My Bro,谁睡了我的兄弟........
比如以下这些神作的英文名,就极为扎眼了。
张国荣哥哥的《霸王别姬》,你能想象它的英文名字叫做Farewell My Concubine?直译过来就是“再见了我的小妾”,虞姬听了想自刎,演员听了想打人。
《唐伯虎点秋香》的英文名,就更加露骨了。
Flirting Scholar,Flirting的意思是“调情,打情骂俏”,结合起来就是“调情的学者”。倒是有几分传神的?
而郭大导演的《小时代》,英文名是Tiny Times,“时代”一词,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬?
It was the best of times,
it was the worst of times.
而《陈情令》英文名,应该是来源于出版时采用的书名《无羁》。
《无羁》是《魔道祖师》的新名字,可能是因为原著太火了!之前盗版书横行,甚至有些真爱粉都分不清真假。
《无羁》只是上卷的名字,象征着魏无羡年少时放荡不羁,无拘无束的日子。就像《魔道祖师》动漫中的《前尘篇》一样。
用Untamed来表示天性加持下的无羁无惧,也是十分契合的。
To live a life untamed and unafraid.
活得不受拘束并无所畏惧。
词条
夷陵老祖 Yiling patriarch
patriarch /ˈpeɪ.tri.ɑːrk/
(基督教某些东派教会的)牧首,最主教,教长;(男性)家长,族长
【拓展】matriarch 女家长;女族长
阴虎符 Stygian Tiger Amulet
stygian /ˈstɪdʒ.i.ən/
漆黑一片的;黑森森的;冥河的
Stygian gloom
阴森幽暗
amulet /ˈæm.jə.lət/
(戴在身上的)护身符,避邪物
万劫不复 have no chance to survive
小宗主 young clan leader
clan
①(尤指苏格兰的)宗族,氏族
②家族,氏族;(享有共同利益的)群体,集团
另外,新航道邯郸学校2019年高考生留学双重礼来了,现在咨询可以进行试听课程,还送千元大礼和价值200元的学习大礼包,还不快快行动起来,咨询官网:https://sjz.xhd.cn/
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。
【本文标签】:
【责任编辑】:邯郸新航道小编 版权所有:转载请注明出处